PeterOfLight
Незарегистрированный
|
Сообщение: #39 | 13.06.2009 01:53
Пожелания для Сергея Садова
Уважаемый Сергей!
Мне очень нравится Ваше творчество. Может со мной не согласятся, но что-то в Ваших книгах "Цена победы", "Горе победителям" есть родственное идеям И.Ефремова. Нравится, что Вы пишите те книги, которые я называю высокоэтической фантастикой и фэнтези. А таких книг ОЧЕНЬ МАЛО, к сожалению!
От всего сердца желаю Вам написать еще больше таких нужных книг!
Теперь если позволите, я хотел затронуть небольшую проблему. Мне кажется Ваши замечательные книги стали бы еще лучше, если бы удалось избавиться или сократить слишком частое использование некоторых слов "канцеляризмов", особенно не очень подходящих для фэнтези-книг. И в особенности самое избитое слово "ситуация" и "момент".
Очень хорошо написала об этой проблеме выдающаяся русская переводчица Нора Галь, ее книга "Слово живое и мертвое" есть в библиотеке на Альдебаране. Ведь так жаль, когда эти мертвящие канцеляризмы вырывают из реальности книги! Как будто смотришь новостной сюжет по ТВ. Вообще почитайте обязательно Нору Галь!
Она пишет:
Цитата:"Не только в газетных статьях и очерках, но и в рассказах, и в романах счету нет этим самым интуициям, результатам и моментам, всевозможным дефектам, фиаскам и апогеям.
Особенно легко эта словесная шелуха проникает в перевод. Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат «иностранно», «переводно», неестественно. Бездумно перенесенные в русский текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного автора.
И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема…»
«Это был мой последний шанс…»
«В этот роковой момент…»
И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство языком протокола.
Вот тут и должен стоять на страже редактор! Нет, не писать за переводчика, а просто отметить слова-канцеляризмы грозной редакторской «галочкой» на полях. Ведь любому грамотному человеку нетрудно самому избавиться от этих словечек, найти простейшую замену:
«Передо мной трудная задача…»
«Это была моя последняя надежда…»
«В эту роковую минуту…»"
"И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать – обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать."
"Что было бы с человеком, попади он «в аналогичную ситуацию»? Это уже не из перевода, а из оригинальной повести. Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном) положении или попади он в такой переплет. Тем легче злополучную situation перетаскивает в русский текст переводчик:
«Братья… когда сумма всех необходимых факторов с учетом возможных ошибок покажет, что ситуация сложилась с балансом риска два – один в нашу пользу, мы начнем восстание». Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка – средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.
Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы).
«Такую ситуацию нелегко распутать» – а почему не узел?
«В такой отчаянной ситуации» – почему не в беде?
«Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора?
Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: «Таков был итог трезвого анализа ситуации корреспондентом». Хотя вполне в его силах и возможностях сказать: Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение."
|
|